GWERZ "MARKIZ TREDE" |
Retour page d'accueil Retour page Saint-Michel Retour page Coatredrez
MARKIZ TREDE |
LE MARQUIS DE COATREDREZ |
I | I |
Selaouet
holl, hag a klewfet Ur werz a zo newez-savet; Ur werz a zo newez-savet, D'ur plac'hik iaouank ez e gret: |
Ecoutez tous, et
vous entendez Une gwerz nouvellement levée (composée); Une gwerz nouvellement composée, C'est à une jeune fille qu'il a été fait: |
D'ur
plac'h iaouank bet anleuvet, War hent Leon, ' vont d'ar Ieodet, Anleuvet gant markiz Trede, Euz ann hent, war he inkane. |
A une jeune fille
qui a été enlevée, Sur le chemin de Léon, en allant au Guéodet(Yaudet); Enlevée par le marquis de Coatredrez, De dessus le chemin, sur sa haquenée. |
II | II |
'N
aotro Trede a c'houlenne Euz ar plac'hik p'hi rankontre: - Plac'hik iaouank, d'in-me laret, Pelec'h ez et pe ez oc'h bet?- |
Le seigneur de
Coatredrez demandait A la jeune fille, en la rencontrant: - Jeune fille, dites-moi, Où allez-vous, où avez-vous été? - |
-D'ar
pardon d'ar Ieodet ez ann, 'Wit koves ha komunian; 'Wit koves ha komunian, Gonit ar pardon, mar ghellan.- |
- Je vais au pardon
du Guéodet, Pour me confesser et communier; Pour me confesser et communier, Gagner le pardon si je puis. - |
'N
aotro Trede a lavaras, D'ar plac'h iaouank 'vel m'hi c'hlevas; - Wit d'ar pardon n'ez iefet ket, Ganin da Drede a teufet: |
Le seigneur de
Coatredrez répondit A la jeune fille, sitôt qu'il l'entendit: - Quant au pardon, vous n'y irez point, Vous viendrez avec moi à Coatredrez: |
Plac'hik
iaouank me ho tisko Da vont oc'h unan dre'n hentjo! - - Salv-ho-kraz aotro, iskuset, M'unan dre'n hentjo n'ez on ket. |
Jeune fille, je
vous apprendrai A aller toute seule par les chemins! - Sauf votre grâce, seigneur, excusez-moi, Je ne suis pas toute seule par les chemins; |
M'unan
dre'n hentjo n'ez on ket, D'eva dour feunteun 'oann chomet: D'eva dour feunten 'oann chomet, Ha ma re a-rok a zo et. - |
Je ne suis pas
toute seule par les chemins, J'étais restée à boire de l'eau de fontaine; J'étais restée à boire de l'eau de fontaine, Et les miens sont allés devant. - |
Ann
aotro Trede a lare Na d'he palefrinier neuze: - Didoles-te d'in war ma marc'h, A-c'hane 'tiskouro hi gwalc'h! - |
Le seigneur de
Coatredrez disait A son valet d'écurie, en ce moment: - Jette-la moi sur mon cheval, De là elle discourra à satiété!- |
-
Salv-ho-kraz, ma mestr, na rinn ket, Glac'hari 'r plac'h n' c'houlennann ket. N' c'houllann glac'hari hi c'halou, Ur plac'h fur eo, plac'h-a-feson! - |
-Sauf votre grâce,
mon maître, je ne le ferai point, Je ne veux pas désoler la fille; Je ne veux pas navrer son coeur, C'est une jeune fille sage, une honnête fille!- |
'N
aotro Trede 'vel ma klewas, Diwar he varc'h a ziskennas; Diwar he varc'h eo diskennet, Ur fasad d'he baotr 'n euz roet. |
Le seigneur de
Coatredrez, dès qu'il entendit, Descendit de cheval; Il descendit de cheval, Et donna un soufflet à son valet. |
Ur
fasad d'he baotr 'n euz roet, A-vriad er plac'h eo kroget; A-vriad er plac'h eo kroget, War gein he varc'h 'n euz hi laket. |
Il a donné un
soufflet à son valet Et a pris la jeune fille à bras le corps; Il a pris la jeune fille à bras le corps, Et l'a mise sur son cheval. |
Ur
mouchouar gwenn ampezet War hi geno hen euz laket, 'Wit n' vije ket anavezet Gant ann dut o vont d'ar Ieodet. |
Un mouchoir blanc
empesé Il lui a mis sur la bouche, Pour qu'elle ne fût pas reconnue Par les gens qui allaient au Guéodet. |
'R
plac'hik iaouank a lavare A-biou d'hi re pa dremene: - En han' Doue, mar am c'haret, Kompagnunes ma zikouret! - |
La pauvre jeune
fille disait, En passant auprès des siens (de sa société): - Au nom de Dieu, si vous m'aimez, Ma société, secourez-moi! - |
-
Allas! ho sikour n'hellomp ket, P'eo 'n aotro Trede 'n euz ho c'hoantaet Ar palefrinier a lare Na d'ann aotro Trede neuze: |
- Hélas! nous ne
pouvons vous secourir, Puisque c'est le seigneur de Coatredrez qui vous a désirée! - Le valet disait Au seigneur de Coatredrez, en ce moment: |
-
Lemet 'r mouchouar d'war hi geno, Taoli ra 'r gwad a vouchado! - - Lez-hi da daol 'r pez a garo, Ar merc'hed ' zo leun a ardo!...- |
- Otez le mouchoir
de dessus sa bouche, Elle rejette le sang à pleine bouche! - -Laisse-la en rejeter tant qu'elle voudra, Les femmes sont pleines d'artifices!... |
III | III |
'N
aotro Trede a lavare D'he c'houarneres p'arrue: - Na laket ar beer uz ann tân, D'ar plac'hik ha d'in-me d'hon c'hoan! - |
Le seigneur de
Coatredrez disait A sa gouvernante, en arrivant: - Mettez la broche au feu, Pour le souper de la jeune fille et le mien. - |
Ar
plac'hik iaouank a lare D'ann aotro Trede, p'hen kleve: - Debret, evet' r pez a garfet, Ewit-on me na goaninn ket. - |
La pauvre jeune
fille disait Au seigneur de Coatredrez, en l'entendant: - Mangez et buvez tant qu'il vous plaira, Pour moi, je ne souperai point. - |
Ar
plac'hik iaouank a lare D'ar gouarneres en noz-se: - Gouarneres, mar am c'haret, Gret ma'z inn gant-oc'h da gousket. - |
La pauvre jeune
fille disait A la gouvernante, cette nuit-là: - Gouvernante, si vous m'aimez, Faites que j'aille coucher avec vous. - |
-'Wit
ganin-me na gouskfet ket, Ho kwele 'r gambr uhel 'zo gret; Ho kwele 'r gambr uhel 'zo gret, Gant 'n aotro Trede da gousket. - |
- Pour avec moi
vous ne coucherez pas, Votre lit est fait dans la chambre haute; Votre lit est fait dans la chambre haute, Pour coucher avec le seigneur de Coatredrez. - |
Ann
aotro Trede a lare D'ar plac'hik iaouank en noz-se: - Na deut-c'hui ganin d'ar jardinn, Da glask ur bouket louzou-finn: |
Le seigneur de
Coatredrez disait A la pauvre jeune fille, ce soir-là: - Venez avec moi au jardin, Pour cueillir un bouquet de fines fleurs: |
Da
glask ur bouket louzou-finn, A varjolain a durkantinn; A varjolain hag a lavand, A zere ouz-oc'h plac'hik koant. - |
Pour cueillir un
bouquet de fines fleurs, De marjolaine et de thym; De marjolaine et de lavande, Qui vous sied, fillette jolie. - |
Ar
plac'hik iaouank a lare, 'N kichenn ar jardin p'arrue: - Adieu ma mamm, adieu, ma zad, Bikenn n'ho kwell ma daoulagad! |
La pauvre jeune
fille disait, En arrivant auprès du jardin: - Adieu, ma mère, adieu, mon père, Jamais ne vous reverront mes yeux! |
Aotro,
prestet d'in kontellou, Da droc'ha treid ma boukedou; Da droc'ha treid ma boukedou, A zo re-hir euz a dreunchou. - |
Seigneur,
prêtez-moi des couteaux, Pour couper les tiges de mes fleurs; Pour couper les tiges de mes fleurs, Qui sont trop longues des tiges. - |
Ann
aotro Trede, pa glewas, He zorn 'n he c'hodel a voutas, He zorn 'n he c'hodel 'n euz boutet, Ter c'hontel d'ez-hi 'n euz tennet: |
Le seigneur de
Coatredrez, quand il entendit, Mit la main dans sa poche; Il a mis la main dans sa poche, Et en a retiré trois couteaux pour elle: |
Unan
troad-duz, unan troad-gwenn, Un' all c'houezet en aour melenn: En hini troad-duz 'eo kroget, 'N kreiz hi c'halon deuz-hi plantet! |
Un a manche noir,
un a manche blanc, Un autre en or jaune soufflé: C'est celui à manche noir qu'elle a pris, Et elle se l'est plongé au milieu du coeur! |
Pa
zistroas 'n aotro en dro, 'Oa 'r plac'h iaouank war he geno; 'Oa 'r plac'h iaouank 'n kreiz ar jardinn, Hi fenn 'n tal penno hi daoulinn. |
Quand le seigneur
se détourna, La jeune fille était sur la bouche; La jeune fille était au milieu du jardin, La tête auprès de ses genoux. |
Ma
lavare c'hoas ann d'en-fall, ...................................................... - Penamed daoni ma ine, N' voas ket et gwerc'h dirag Doue! - |
Et il disait
encore, le méchant, ........................................... - Si je ne craignais de damner mon âme, Tu ne serais pas allée vierge devant Dieu! - |
IV | IV |
Ann
aotro Trede a lare Da holl dut he di en noz-se: - Arru ez e gwall bell ann noz, Poent da bep-den mont da repoz! - |
Le seigneur de
Coatredrez disait, A tous les gens de sa maison, cette nuit-là - La nuit est fort avancée, Il est temps à chacun d'aller reposer. - |
Ar
gouarneres a lare D'ann aotro Trede en noz-se: - 'Lies am boa ho kelennet, War-benn ar gwinn hag ar merc'hed. |
La gouvernante
disait Au seigneur de Coatredrez, cette nuit-là: - je vous avais souvent averti Au sujet du vin et des femmes; |
Ispisiall
war-benn hou-man, 'Zo c'hoar-vager da Gernenan: Na euz servijer en ho ti, Na oar ho nozwez koulz ha c'hui. - |
Mais surtout au
sujet de celle-ci, Qui est soeur de lait de Kerninon : Il n'est pas de serviteur en votre maison Qui ne connaisse votre nuit aussi bien que vous. - |
- Mar
karet n'am diskuilfet ket, Me 'roio d'ac'h peb a gant-skoed; Ni hi lienno, archedo, 'Zono d'ez-hi ar glaz tano! - |
- Si vous voulez ne
pas me trahir, Je vous donnerai à chacun cent écus; Nous l'ensevelirons et la mettrons au cercueil, Et lui sonnerons un glas mince (peu bruyant)! - |
V | V |
N' doa
ket kanet ar c'hog d'ann de, Oa toret 'r perzier en Trede; Ez oa perzier Trede toret, Gant Kernenan hag he baotred. |
Le coq n'avait pas
encore chanté le jour, Que le portail de Coatredrez était brisé; Le portail de Coatredrez était brisé Par Kerninon et ses gens. |
'Nn
aotro Kernenan 'lavare En maner Trede, p'arrue: - Demad ha joa holl en ti-ma, 'N aotro Trede pelec'h ema? - |
Le seigneur de
Kerninon disait, En arrivant au manoir de Coatredrez: - Bonjour et joie à tous dans cette maison, Le seigneur de Coatredrez, où est-il? - |
Ar
palefrinier a laras D' 'n aotro Kernenan, p'hen klewas: - Et eo en un tammik afer, Na deuio ket henoz d'ar ger. - |
Le palefrenier
répondit Au seigneur de Kerninon, en l'entendant: - Il est allé à une petite affaire, Il ne reviendra pas cette nuit à la maison. - |
- Gaou
a lares, palefrinier, E-medi sur da vestr er ger, Rag te zo kustum mont gant-han, War ann hentjou da verc'hetan! - |
- Tu mens,
palefrenier! Ton maître est à la maison, Car tu as l'habitude d'aller avec lui Sur les chemins arrêter les filles. - |
'N
aotro Trede, 'vel ma klewas, Gant 'r vinz d'ann traon a diskennas, Gant 'r vinz d'ann traon e diskennet, Ur gwall salud braz hen euz bet. |
Le seigneur de
Coatredrez, dès qu'il entendit, Descendit par l'escalier tournant; Il est descendu par l'escalier tournant, Il a reçu un bien mauvais salut. |
-
Aotro Trede, d'in-me laret, D'am c'hoar-vager oc'h euz-c'hui gret? - - E-medi duze er jardinn, Hi fenn 'n tal penno hi daoulinn! - |
Seigneur de
Coatredrez, dites-moi Qu'avez-vous fait de ma soeur de lait? - - Elle est là-bas dans le jardin, Sa tête auprès de ses genoux! - |
-Ma
c'hoar-vager a t'euz lazet, Hi revanch renkann da gavet! - - Kernenan, les d'in ma buhe, Me a roi did ma holl leve! - |
Tu as tué ma soeur
de lait, Et il faut que je la venge! - - Kerninon, laisse-moi la vie, Et je te donnerai toutes mes rentes! - |
- N'eo
ket mado a c'houlennann, Buhe 'wit buhez a renkann; Ma c'hoar-vager a t'euz lazet, Hi revanch renkann da gavet! - |
- Ce n'est pas des
biens que je demande, Vie pour vie, voilà ce qu'il me faut: Tu as tué ma soeur de lait, Et il faut que je la venge! - |
D'ar
zal vraz neuze ez int et, Da c'hoari 'r c'hleze ar fleuret; Markiz Trede hen euz kollet, Kernenan hen euz-han treuzet! |
Alors ils sont
allés dans la grande salle, Pour jouer de l'épée et du fleuret: Le marquis de Coatredrez a perdu, Kerninon l'a traversé (de son épée). |
Kriz
'vije 'r galon na oelje 'Bars en Trede neb a vije, 'Welet ar zal-vraz o ruia, Gant gwad ar markiz o skuilla! |
Dur eut été le
coeur de celui qui n'eut pleuré, S'il avait été à Coatredrez, En voyant la grande salle qui rougissait Par le sang du marquis, qui coulait! |
'N
aotro Kernenan a lare En maner Trede, d'ar pred-se: - Laket ho torn endann he benn M' vo roet d'ez-han 'nn absolvenn! - |
Le seigneur de
Kerninon disait Au manoir de Coatredrez, en ce moment: - Mettez votre main sous sa tête, Pour qu'on lui donne l'absolution! - |
RENAOU, ar boutaouer-koad, en paroz Tregrom - 1854 | RENAN, le sabotier, commune de Trégrom - 1854 |